(06-14-2025, 11:06 PM)al3x Wrote: [ -> ]I don't get any notifications in the notification center for starting or finishing jobs with Windows 11 since this recent update.
Is there something wrong with notifications? Can this be toggled somewhere?
Apart from this: Another great update, thank you so much! Keep up the good work! 
It's strange that it works well on our side, could you send us the log file?
(06-15-2025, 12:07 AM)admin Wrote: [ -> ] (06-14-2025, 11:06 PM)al3x Wrote: [ -> ]I don't get any notifications in the notification center for starting or finishing jobs with Windows 11 since this recent update.
Is there something wrong with notifications? Can this be toggled somewhere?
Apart from this: Another great update, thank you so much! Keep up the good work! 
It's strange that it works well on our side, could you send us the log file?
Sure thing! I've sent you the logs.
(06-15-2025, 12:18 AM)al3x Wrote: [ -> ] (06-15-2025, 12:07 AM)admin Wrote: [ -> ]It's strange that it works well on our side, could you send us the log file?
Sure thing! I've sent you the logs.
Thanks. Are these translations below correct?
Delete Image Starts => Lösche Bildstarts
Delete Image Version => Lösche Bildversion
Delete Image Ends => Löscche Bildende
(06-15-2025, 12:18 AM)al3x Wrote: [ -> ] (06-15-2025, 12:07 AM)admin Wrote: [ -> ]It's strange that it works well on our side, could you send us the log file?
Sure thing! I've sent you the logs.
Did you send it by e-mail? I haven't received it yet.
(06-15-2025, 12:23 AM)admin Wrote: [ -> ]Thanks. Are these translations below correct?
Delete Image Starts => Lösche Bildstarts
Delete Image Version => Lösche Bildversion
Delete Image Ends => Löscche Bildende
Not sure about the context here. What is meant with "Image Starts" and "Image Ends"?
Literally the begin and end of an image? What would that mean?
Without further context I would translate it like this:
Delete Image Starts => Image-Anfang löschen
Delete Image Version => Image-Version löschen
Delete Image Ends => Image-Ende löschen
If it is a line in a log file that marks the start and end of an image deletion process I would translate it totally different:
"Delete Image" (process) started => "Image löschen"(-Prozess) begonnen
Delete Image Version xy => Lösche Image-Version xy
"Delete Image" (process) ended => "Image löschen"(-Prozess) abgeschlossen
(06-15-2025, 12:35 AM)al3x Wrote: [ -> ] (06-15-2025, 12:23 AM)admin Wrote: [ -> ]Thanks. Are these translations below correct?
Delete Image Starts => Lösche Bildstarts
Delete Image Version => Lösche Bildversion
Delete Image Ends => Löscche Bildende
Not sure about the context here. What is meant with "Image Starts" and "Image Ends"?
Literally the begin and end of an image? What would that mean?
Without further context I would translate it like this:
Delete Image Starts => Image-Anfang löschen
Delete Image Version => Image-Version löschen
Delete Image Ends => Image-Ende löschen
If it is a line in a log file that marks the start and end of an image deletion process I would translate it totally different:
"Delete Image" (process) started => "Image löschen"(-Prozess) begonnen
Delete Image Version xy => Lösche Image-Version xy
"Delete Image" (process) ended => "Image löschen"(-Prozess) abgeschlossen
"Delete Image Starts" indicates the start of the backup image deletion process. Please refer to the screenshot:
And I checked the German translation and the translator used Abbild more than Image.
(06-15-2025, 12:53 AM)admin Wrote: [ -> ]"Delete Image Starts" indicates the start of the backup image deletion process. Please refer to the screenshot:
![[Image: attachment.php?aid=654]](https://www.easyuefi.com/forums/attachment.php?aid=654)
Oh I see. I didn't check translations in the log viewer so far.
I would propose a few translation changes for that section then:
- "Delete Image starts" => "Image-Löschen startet"
- "Delete Image version" => "Image-Version löschen"
- "Delete Image ends" => "Image-Löschen endet"
Some more translation improvements for log viewer:
- "Der Vorgang wurde gestarted." => "Der Vorgang wurde gestartet." (typo)
- "ISO exportieeren" => "ISO exportieren" (typo)
- "... Startet" => "... startet" (lower caps, should probably also be "started" in English)
- "... Endet" => "... endet" (lower caps, should probably also be "ends" in English)
- "Die Aufgabe war völlig erfolgreich." => "Die Aufgabe wurde erfolgreich abgeschlossen." ("völlig" sounds weird)
- "Bildversion xy wurde erfolgreich gelöscht." => "Image-Version xy wurde erfolgreich gelöscht."
(06-15-2025, 12:53 AM)admin Wrote: [ -> ]And I checked the German translation and the translator used Abbild more than Image.
That is fine, Abbild is a good translation for Image although I personally would still prefer Image.
But that might just be me because I work in IT

.
You can change all "Image" occurrences in German translation to "Abbild" (plural is "Abbilder") I guess, should still be correct.
(06-15-2025, 01:09 AM)al3x Wrote: [ -> ] (06-15-2025, 12:53 AM)admin Wrote: [ -> ]"Delete Image Starts" indicates the start of the backup image deletion process. Please refer to the screenshot:
![[Image: attachment.php?aid=654]](https://www.easyuefi.com/forums/attachment.php?aid=654)
Oh I see. I didn't check translations in the log viewer so far.
I would propose a few translation changes for that section then:
- "Delete Image starts" => "Image-Löschen startet"
- "Delete Image version" => "Image-Version löschen"
- "Delete Image ends" => "Image-Löschen endet"
Some more translation improvements for log viewer:
- "Der Vorgang wurde gestarted." => "Der Vorgang wurde gestartet." (typo)
- "ISO exportieeren" => "ISO exportieren" (typo)
- "... Startet" => "... startet" (lower caps, should probably also be "started" in English)
- "... Endet" => "... endet" (lower caps, should probably also be "ends" in English)
- "Die Aufgabe war völlig erfolgreich." => "Die Aufgabe wurde erfolgreich abgeschlossen." ("völlig" sounds weird)
- "Bildversion xy wurde erfolgreich gelöscht." => "Image-Version xy wurde erfolgreich gelöscht."
(06-15-2025, 12:53 AM)admin Wrote: [ -> ]And I checked the German translation and the translator used Abbild more than Image.
That is fine, Abbild is a good translation for Image although I personally would still prefer Image.
But that might just be me because I work in IT
.
You can change all "Image" occurrences in German translation to "Abbild" (plural is "Abbilder") I guess, should still be correct.
Okay, thank you very much.
What's the difference between storage path management and default storage folder for backup image files?