(11 hours ago)admin Wrote: Is there anything that needs to be improved in the German translation?
Here are a few things I found while clicking through the menus that could probably be improved:
Code:
-- Settings
[text was too long]
Delay time before power management action is performed when the task is completed:
Verzögerung bis zur Durchführung der Energieverwaltungsaktion nach Aufgabenabschluss:
[text was too long]
Backup tasks should not prevent the computer from shutting down/restarting
Sicherungsaufgaben sollten das Herunterfahren/Neustarten des PCs nicht verhindern
[previous text sounded like a request to the user]
Create a separate folder for each newly created backup task
Für jeden neu erstellten Sicherungsauftrag einen eigenen Ordner anlegen
-- Backup options - Space
["Platz" sounds wrong]
Space
Speicherplatz
[grammar: "kein" sounds wrong with "Kompression"]
Compression: None, Low, Medium, High
Kompression: Keine, Niedrig, Mittel, Hoch
[german translation doesn't fit in the given space]
Predefined size / Custom size
Vordefinierte Größe <-- too long to fit
Benutzerdefinierte Größe <-- too long to fit
[typos]
Image retention policy
Abbild-Aufbewahrungsrichtlinie
-- Backup schedules
[grammar]
Keep
Behalte
-- Add backup schedule - One-time
["bei" sounds wrong]
Run only once at
Nur einmal ausführen am
-- Add backup schedule - Weekly + Monthly
[in german day of the week is abbreviated with 2 letters]
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
So. Mo. Di. Mi. Do. Fr. Sa.
-- Add backup schedule - Monthly
["am" is used for date, not time]
Run once at
Einmalig ausführen um
[grammar]
First Second Third Forth Fifth Last
Erstem Zweitem Drittem Viertem Fünftem Letztem
-- Backup options - Filter
[text still too long but "Seite" was wrong]
Windows page, hibernation and swap files
Windows-Page, Ruhezustand- und Auslagerungsdateien
[german translation doesn't fit in the given space]
Exclude system files/folders / Exclude hidden files/folders
Systemdateien/-ordner ausschließen / Versteckte Dateien/Ordner ausschließen <-- too long to fit
-- Backup options - Command
["Aktivieren des Post-Befehls" sounds wrong]
Enable Post-command
Nach-Befehl aktivieren
[previous text sounded like a request to the user]
Check the return value of the command
Rückgabewert des Befehls prüfen
-- Backup options - Notification
["Meldung" is more like "message"]
Notification
Benachrichtigung
["einschalten" is more like "switch/turn on"]
Enable email notification
E-Mail-Benachrichtigung aktivieren
[typo]
SMTP server
SMTP-Server
["Anschluss" is wrong, it's an IT term and called Port here as well]
Port
Port
[previous text sounded like a request to the user]
Use emojis in the subject line to indicate status
Emojis in der Betreffzeile verwenden, um den Status anzugeben
-- Backup options - Fortgeschritten
[previous text sounded like a request to the user]
Check the integrity of the backup image files on completion
Integrität der Backup-Abbild-Dateien nach Abschluss überprüfen
[previous text sounded like a request to the user, also text too long]
Apply the power plan after the restore is complete
Energiesparplan anwenden, wenn Wiederherstellung abgeschlossen ist
-- top right option menu
[german "Thema" would be "topic"]
Theme
Design
-- Network certificates
[grammar]
Network certificates <-- english should be "credentials" I guess, not certificates
Netzwerk-Anmeldedaten <-- "Anmeldedaten" instead of "Zertifikate"
[grammar]
Enter your certificates to connect to: <-- should probably be "login credentials", not "certificates"
Geben Sie Ihre Anmeldedaten ein, mit denen Sie sich verbinden möchten: <-- "Anmeldedaten" instead of "Zertifikate"
Maybe there are more texts that could be improved but that was all I could find in the GUI directly.
Hope that helps
